  <eprint xmlns="http://eprints.org/ep2/data/2.0">
    <eprintid>7361</eprintid>
    <rev_number>15</rev_number>
    <eprint_status>archive</eprint_status>
    <userid>1549</userid>
    <dir>disk0/00/00/73/61</dir>
    <datestamp>2009-06-16 07:42:49</datestamp>
    <lastmod>2009-06-16 07:42:49</lastmod>
    <status_changed>2009-06-16 07:42:49</status_changed>
    <type>article</type>
    <metadata_visibility>show</metadata_visibility>
    <creators>
      <item>
        <name>
          <family>Zaini-Lajoubert, Monique</family>
          <given></given>
        </name>
        <id>lajoubert@pop.magic.fr</id>
      </item>
    </creators>
    <corp_creators>
      <item>Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS);  Institut National des Langues et Civilisations Orientales, France</item>
    </corp_creators>
    <title>Rocambole dalam Bahasa Melayu: Satu Kajian Awal</title>
    <ispublished>pub</ispublished>
    <subjects>
      <item>H</item>
      <item>P</item>
    </subjects>
    <full_text_status>public</full_text_status>
    <keywords>Ponson du Terrail, Syed Syeikh bin Syed Ahmad al-Hadi, Lie Kim Hok, Stories, French, translations into Malay language</keywords>
    <abstract>Rocambole is a French serial written by Ponson du Terrail (1829-1871). It is so popular that it has been translated into many languages, including Malay. There are two Malay versions of this serial, namely a Malaysian and an Indonesian, both of which have not been studied in depth. This article endeavours to analyse both versions from several aspects, including the writer of Rocambole,&#13;
Ponson du Terrail, the translators/adaptators of the Malay versions, Syed Syeikh bin Syed Ahmad al-Hadi and Lie Kim Hok, and the original French serial. A comparison of the two Malay versions is also attempted.&#13;
&#13;
Rocambole adalah sebuah cerita bersambung Perancis karya Ponson du Terrail (1829-1871). Siri cerita ini sangat popular pada masa itu sehingga ia diterjemahkan ke dalam banyak bahasa, termasuk bahasa Melayu. Dalam bahasa Melayu terdapat dua versi: versi Malaysia dan versi Indonesia. Keduaduanya belum dikaji secara mendalam. Dalam artikel ini versi-versi Melayu tersebut diselidiki daripada berbagai-bagai segi, termasuk pencipta Rocambole, Ponson du Terrail, penterjemah/penyadur karya ini ke dalam bahasa Melayu, Syed Syeikh bin Syed Ahmad al-Hadi dan Lie Kim Hok, karya&#13;
Perancisnya dan perbandingan kedua-dua versi Melayunya.</abstract>
    <date>2001</date>
    <date_type>published</date_type>
    <publication>Sari (ATMA)</publication>
    <volume>19</volume>
    <publisher>Universiti Kebangsaan Malaysia</publisher>
    <pagerange>35-48</pagerange>
    <refereed>TRUE</refereed>
    <issn>0127-2721</issn>
    <official_url>http://pkukmweb.ukm.my/~penerbit/jsari19-02.pdf</official_url>
    <referencetext>A. Wahab Ali. 1991. The emergence of the novel in modern Indonesian and Malaysian literature: a comparative study. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.&#13;
&#13;
Alijah Gordon. 1999. The real cry of Syed Shaykh al-Hady with selections of his writings by his Son Syed Alwi al-Hady. Kuala Lumpur: Malaysian Sociological Research&#13;
Institute.&#13;
&#13;
Blonde, Didier. 1992. Les voleurs de visages. Sur quelques cas troublants de changement d’identité: Rocambole, Arsène Lupin, Fantômas, &amp; Cie. Rocambole, Arsène Lupin,Fantômas dan lain-lain. Paris: Métaillé.&#13;
&#13;
Li Chuan Siu. 1986. Ikhtisar sejarah kesusasteraan Melayu baru 1830-1945. Kuala Lumpur: Pustaka Antara.&#13;
&#13;
Nio Joe Lan. 1962. Sastera Indonesia-Tionghoa. Jakarta: Gunung Agung.&#13;
&#13;
Pérès, Henri. 1937. Le roman, le conte et la nouvelle dans la littérature arabe moderne Annales del’Institut d’Études Orientales d’Alger, tome III, Paris.&#13;
&#13;
Ponson du Terrail. 1992. Rocambole. Les Exploits de Rocambole. Paris, Robert Laffont,Collection Bouquins. [suntingan naskah dan kata pengantar dikerjakan oleh Laurent&#13;
Bazin].&#13;
&#13;
Ponson du Terrail. 1992. Rocambole. La Résurrection de Rocambole. Paris: Robert Laffont, Collection Bouquins. [Disunting oleh Laurent Bazin].&#13;
&#13;
Roff, William. 1974.The Mystery of the First Malay Novel (and who was Rokambul? Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde 130: 350-464.&#13;
&#13;
Salmon, Claudine. 1981. Literature in Malay by the Chinese of Indonesia, a provisional annotated bibliography, Paris, Éditions de la Maison des Sciences de l’Homme,Études insulindiennes. Paris: Archipel.&#13;
&#13;
Salmon, Claudine. 1996. Asal-usul novel Melayu moden: Tjhit Liap Seng (Bintang Tujuh) Karangan Lie Kim Hok (1886-1887), hal. 211-263. Dlm Leo Suryadinata (ed.)&#13;
&#13;
Sastra peranakan Tiongkhoa Indonesi. Jakarta: Grasindo.&#13;
Talib Samat. 1992. Syed Syeikh Al-Hadi sasterawan progresif Melayu. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.&#13;
&#13;
Watson, C.W. 1971. Some preliminary remarks on the antecedents of modern Indonesian literature. Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde 127(4): 417-433.&#13;
&#13;
Za’ba. 1939. Modern Developments. Journal of the Malayan Branch of the Royal Asiatic Society 17(3): 139-142.&#13;
&#13;
Zaini-Lajoubert, Monique. 1996. Syair Cerita Siti Akbari Karya Lie Kim Hok (1884), Penjelmaan Syair Abdul Muluk (1846), hal. 211-263. Dlm Leo Suryadinata (ed.)Sastra Peranakan Tiongkhoa Indonesia. Jakarta: Grasindo.</referencetext>
    <documents>
      <document xmlns="http://eprints.org/ep2/data/2.0">
        <docid>3182</docid>
        <rev_number>3</rev_number>
        <eprintid>7361</eprintid>
        <pos>1</pos>
        <format>application/pdf</format>
        <language>en</language>
        <security>public</security>
        <main>jsari19-02.pdf</main>
        <files>
          <file>
            <filename>jsari19-02.pdf</filename>
            <filesize>1003923</filesize>
            <url>http://myais.fsktm.um.edu.my/7361/1/jsari19-02.pdf</url>
          </file>
        </files>
      </document>
    </documents>
  </eprint>
